抗日剧中日本人最爱用“八格牙路”翻译成中文原来如此伤人
抗日剧中日本人最爱用“八格牙路”翻译成中文原来如此伤人
发布时间:2023-11-15点击次数:1
作者: 瓷抛转

  咱们常常能够在抗日神剧中看到,有许多的日本人在里面用“八格牙路”来谩骂,这句话在抗日神剧中的进场率十分的高,但或许有人一直都不知道这句话到底是啥意思,不过能够笃定的是,这句话必定不是什么好话。

  其实日本的文字和言语都从前受过汉字的影响,在盛唐时期由于那时的中国是全世界最昌盛的几个国家之一,那时候日本的使者为学习和崇拜,从前来过唐朝,还从中学习过许多有关于唐朝的文明知识,比如说汉字等等。由于其时的汉字是文言文还有繁体字,写起来十分的繁琐,学起来也十分的难以了解,所以日本人就在汉字的基础上加以改进,就变成了自己国家的言语,所以有的日本词汇用音译直接翻译的话,其实意思和中文相差的就不太多。

  而常常听到的这句“八格牙路”其实是代表的是两个词语,一个是“马鹿”一个是“野狼”,前一个词代表的是禽兽的意思,别的一个词代表的是男人的意思,这两个词单说出来,感觉其实还好,听起来也没什么不当。但要是两个词一起说出来的话,那么这杀伤力就有点大了,所以在日本肯定不能容易的说出这句话,或许就真的会由于这句话,会对两边的联系形成不小的影响。

  公私分明来说,日本人的文明以及性情都是比较平缓的,在日本,是没有人会不可思议说这句话的,由于意义十分的伤人,说出来也是让人感觉到说话的这个人没有礼貌,十分粗鲁。所以在日本的社会中是很少有人会说这句话的。